나의 이야기

올드랭사인- 로버트 번스

점점The 2024. 12. 31. 18:53

https://youtu.be/k9uQncR-L50?si=D48fi3yeYqj43Sj8

,■"올드 랭 사인(Auld Lang Syne)" 개요

"올드 랭 사인"은 스코틀랜드 시인 로버트 번스(Robert Burns)가 1788년에 정리한 전통 스코틀랜드 민요입니다. 제목은 스코틀랜드어로 "오래된 과거" 또는 "옛날의 좋은 시절"이라는 뜻입니다. 이 노래는 주로 새해를 맞이할 때, 작별 인사를 할 때, 또는 특별한 모임의 끝에서 부르는 노래로 전 세계적으로 사랑받고 있습니다.

노래의 주제는 우정과 추억에 대한 회상이며, 오랜 친구들과의 관계를 소중히 여기고 과거의 좋은 시간을 기억하자는 메시지를 담고 있습니다.


---

원문 가사와 번역

1절
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

번역:
오랜 친구를 잊어버려야 할까요,
다시는 떠올리지 말아야 할까요?
오랜 친구를 잊어버려야 할까요,
옛 좋은 시절과 함께?

후렴
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak' a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

번역:
옛 좋은 시절을 위하여, 내 사랑,
옛 좋은 시절을 위하여,
우리는 친절의 잔을 들 거예요,
옛 좋은 시절을 위하여.

2절
And surely ye’ll be your pint-stoup!
And surely I’ll be mine!
And we’ll tak' a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

번역:
당신은 당신의 잔을 채울 것이고,
나도 내 잔을 채울 거예요!
그리고 우리는 친절의 잔을 들 거예요,
옛 좋은 시절을 위하여.

3절
We two have run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
Sin’ auld lang syne.

번역:
우리는 함께 언덕을 뛰어다니고,
아름다운 꽃들을 따곤 했죠;
하지만 많은 고단한 길을 걸어왔어요,
옛 좋은 시절 이후로.

4절
We two have paddled in the burn,
From morning sun till dine;
But seas between us braid have roar’d
Sin’ auld lang syne.

번역:
우리는 시냇물에서 물장구를 쳤죠,
아침부터 저녁까지;
하지만 우리 사이에 넓은 바다가 출렁이고 있어요,
옛 좋은 시절 이후로.

5절
And there’s a hand, my trusty fiere!
And gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak' a right gude-willie waught,
For auld lang syne.

번역:
이 손을 잡아요, 나의 신뢰하는 친구여!
당신의 손도 내게 주세요!
그리고 진심으로 술잔을 나눕시다,
옛 좋은 시절을 위하여.


---

이 노래는 단순하지만 깊은 감정과 회고의 메시지를 전달하며, 특히 가사의 후렴이 가장 많이 알려져 있습니다.
#올드랭사인 #로버트 번스